На песок дождинка упала
Это, значит, дождю зачти?
Только пятнышко и осталось,
Не заметишь уже почти.
Солнце в тучу не заходило.
Благодатище, благодать!
Лучезарно, радужно было,
Хмари нет, далеко видать.
Высь букет несёт незабудок,
И грозы не явилась страсть.
Я пришел. Немного побуду.
Боже, дай дождинкой упасть.
* * *
Какие низкие тучи,
Придавленны поле и лес;
Сидеть у огня лучше,
Чтоб камень тяжёлый исчез.
О, как мы слабы и живучи!
И как наш порыв рдян.
Порою мы — низкие тучи —
По улицам, по площадям.
* * *
Мечты бывают светлые,
Мечты бывают грязные;
Одни порою, светятся,
Блестя, играют гранями,
Они подходят магами
С неведомою силою,
Они бывают наглыми,
Всегда, при этом, льстивые.
Играть привыкли красками
(И пятнами, и точками).
Они бывают ласковы,
Как правило, настойчивы.
* * *
Сегодня метались метели,
А завтра — лазури разлив.
Мы много с тобою хотели,
О самом обычном забыв.
Все наши надежды и планы
(И в этом нет нашей вины),
Однажды внезапно отпрянут.
На срок нам короткий даны.
* * *
По проселкам, по проселкам,
Как бывало, как бывало...
Боже мой, а грязи сколько!
После ливня, после шквала…
Тучи в край иной уплыли,
Распахнуло двери лето:
Боже мой! Зачем все это!? —
Столько жара, столько пыли…
Волю напрягай и жилы,
Что судьба подбросит, выльет?
Это всё зовётся жизнью –
И жара, и буйство ливня.
* * *
Все будет, непременно будет:
И кучи денег, и пинки...
Есть праздники, а есть и будни,
Любви букеты, и венки,
Любимые дорожки сада,
И горькой гари грозный дым...
Распорядиться этим надо,
Расставить по местам своим.
* * *
Зачем смертельная тоска,
Приходит всё довольно быстро.
Она припасена доска
Для стрелочника, для министра.
Одет прилично ли, босой,
Обласкан или нет страною, —
Пришкандыбает смерть с косой,
И лучше — если к ней — спиною.
* * *
Кисть винограда. Спелые ягоды.
И отвернуться вроде бы надо бы.
Сок виноградный в бокале искрится:
Можно, конечно, и не напиться.
Душные волосы, гладкие плечи —
Все зачеркнуть, то искалечит…
Ягоды, плечи, вино, что играет —
Над опасением преобладают.
* * *
На своей заунывной скрипке
Вечер снова начал пилить,
Но рассвет свой узор выткет,
И дорога свое запылит,
О своем донесут лужи,
Разболтают свое зеленя...
Не хочу я грустное слушать,
Но ведь грусть и не спросит меня.
* * *
Мы проводим весну и лето,
Осень нам свои листья отдаст...
Даже если стреляешь метко —
Промахнешься в последний раз.
Из телег пересадят в сани,
Снег растает — в кабриолет…
Зори всякие угасают,
Ни одной предпочтения нет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.