Господь, стою я пред Тобой
И обнажаю своё сердце.
Откликнись, Святый Боже мой,
Позволь в любви Твоей согреться.
Позволь познать Твою любовь,
Её ведь разум не вмещает.
И Твою жертвенную кровь,
Что от грехов нас очищает.
Я в сердце плачу, Отче мой,
А мир меня не понимает.
Хочу утешиться Тобой,
Забыть все горести, печали.
Но что мне мир? Не мой удел.
Пускай смеётся сколько хочет.
Всему есть в жизни свой предел.
А путь мой будет непорочен.
06-06-2010 ПВМ
Комментарий автора: "... И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
от терпения опытность, от опытности надежда,
а надежда не постыжает, потому что ЛЮБОВЬ БОЖИЯ излилась
в сердца наши Духом Святым, данным нам."
(Рим.5:3-5)
Valentina Prokofjeva,
Вильнюс, Литва
В возрасте 25 лет впервые услышала Благую весть о спасении и приняла Христа, как своего Спасителя.
За всё благодарна Господу, Который извлек меня из тьмы и призвал в Чудный Свой Свет.
"Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией."
(1Пет.4:10)
"... даром получили, даром давайте."
(Матф.10:8)
(это для тех, кто спрашивает об авторских правах:))
Прочитано 4269 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
"Я в сердце плачу, Отче мой,
А мир меня не понимает."- очень знакомое состояние сердца, сестричка! Но Бог - наш Утешитель! Слава Ему и вечная благодарность!!!Благословений, дорогая сестра!!! Комментарий автора: Спасибо, сестичка, за понимание.
Чудный у нас Господь, велика милость Его к нам:)
Валентина Солдатова
2010-06-07 13:00:39
Молодец! Доверие к Богу и покой на душе - дай Бог бы каждому! Комментарий автора: О, сестричка, это процесс длиною в жизнь:)
Иван
2010-06-08 15:30:18
Хвалиться скорбями немногим дано,
Лишь тем, кто за Бога страдает. Комментарий автора: Вроде, как не скорбями хвалилась:)
Спасибо, Иван.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."